https://www.jcsll.gta.org.uk/index.php/home/issue/feed Journal of Critical Studies in Language and Literature 2025-01-15T11:26:31+00:00 Claudia Davis jcsll@gta.org.uk Open Journal Systems journal of crJournal of Critical Studies in Language and Literature (JCSLL) is a bimonthly double-blind peer-reviewed "Premier" open access journal that represents an interdisciplinary and critical forum for analysing and discussing the various dimensions in the interplay between language, literature, and translation. It locates at the intersection of disciplines including linguistics, discourse studies, stylistic analysis, linguistic analysis of literature, comparative literature, literary criticism, translation studies, literary translation and related areas. It focuses mainly on the empirically and critically founded research on the role of language, literature, and translation in all social processes and dynamics. https://www.jcsll.gta.org.uk/index.php/home/article/view/322 Linguistic Markers of Gender Stigmatization: Media Narratives as a Case Study 2025-01-15T11:00:17+00:00 El Mhaoudar Amal amalelmhaoudar@gmail.com Bourima Noreddine amalelmhaoudar@gmail.com <p>Gender stigmatization prevails in the Moroccan media mainly in films, and series where the sexist language used against women is tied within cinematic narrative elements. Women are portrayed as primarily responsible for the domestic task, but men are the dominant of public sphere. The Moroccan media plays a salient role in contributing to the perpetuation and reinforcement of traditional gender roles through the use of sexist language and stigmas in dialogues tied within narrative scenes. The current research aims at investigating the representations of the sexist linguistic discourse used against women. The research studies the linguistic derogatory terms, gender stereotypes, reification of women, and dismissive attitudes of women’s interests. The study utilizes a mixed approach of selected Moroccan films and sitcoms through the analysis of dialogues, and interactions among characters. It aims at discerning the representations of the sexist language in media and how gender inequalities are maintained. The data analysis points out the various ways of gendered stereotypes or negative derogatory terms used against social groups typically women. The results unveil prominent interrelations between gender representations and the reinforcement of gendered stereotypes. The research concludes that the Moroccan media has a role play in structuring prerequisite linguistic stigmas. Through drawing the significant ways in which the sexist language is used in films and sitcoms. The findings display the linguistic stigmatization used against the female kind. Such stigmatization could be touching the stereotyped gender discourses prevailing in societies with patriarchal system.</p> 2025-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 https://www.jcsll.gta.org.uk/index.php/home/article/view/323 Translating Detective and Mystery Stories: A Skopos Perspective 2025-01-15T11:26:31+00:00 Biyu Wu huajing0909@163.com Jing Hua huajing0909@163.com Ruoyu Chen huajing0909@163.com <p>The mysteries or the detective fictions are one type of popular novels which mainly describe the process of reasoning and detection of the case. With translation practice examples of two mysteries and detective fictions——<em>A Philosophical Difference</em> and <em>Phoney Friend, t</em>he paper describes the translation skills on the titles, rhetorical devices and references of the mysteries from the perspective of Skopos theory and functional equivalence theory in details. It is found out that liberal translation is the best way to translate the titles with the guidance of Skopos theory, which is easy to attract the readers’ attention. The rhetorical devices like alliteration, pun and acrostic puzzle, can be translated in two ways--literal translation and amplification according to the functional equivalence theory. References can be translated in a repetitive way to realize the coherence in the text.This paper describes the translation skills of the titles, rhetorical devices and references in mysteries and provides a first-hand corpus for theoretical studies of translation, as well as methodological guidance for translation practice. It shows that flexible application of theories in translation can reach a better effect in translation practice.</p> 2025-01-15T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025